Ir al contenido principal

Situación: llegar a una ciudad nueva

Conceptos
1

Entschuldigung, von welchem Gleis fährt der Zug nach Regensburg ab?


Escena 1 — en el Hauptbahnhof

Sofía: Entschuldigung, von welchem Gleis fährt der Zug nach Regensburg ab? Mitarbeiter: Der nächste Zug fährt von Gleis 14 ab. Aber Sie müssen in München umsteigen. Sofía: Wie lange ist die Fahrt bis München? Mitarbeiter: Ungefähr eine Stunde. Und dann noch etwa 40 Minuten weiter. Sofía: Gut. Einmal nach Regensburg, bitte — einfach. Mitarbeiter: Das macht 24 Euro 90. Ihr Zug fährt in 20 Minuten ab. Sofía: Danke. Auf welchem Bahnsteig? Mitarbeiter: Bahnsteig 14, auf der linken Seite.

Anotaciones:

  • von Gleis 14von + dativo (el número va sin artículo)
  • bis Münchenbis + nombre de ciudad (sin artículo)
  • nach Regensburgnach + ciudad sin artículo
  • in München umsteigenin + ciudad, pero aquí como expresión de lugar fija
  • in 20 Minuten — dentro de 20 minutos

Escena 2 — pedir indicaciones desde la estación

Sofía: Entschuldigung, wie komme ich vom Bahnhof zum Hotel am Dom? Passant: Gehen Sie hier geradeaus, dann an der zweiten Kreuzung links. Das Hotel ist neben der Kirche — auf der rechten Seite. Sofía: Ist das weit? Passant: Nein, ungefähr zehn Minuten zu Fuß. Oder nehmen Sie die Linie 16 bis zur Domstraße — zwei Haltestellen. Sofía: Und wo ist die Haltestelle? Passant: Hier vorne, vor dem Bahnhof, gegenüber dem Supermarkt. Das können Sie nicht übersehen!

Anotaciones:

  • vom Bahnhof (von + dem) — origen en dativo
  • zum Hotel (zu + dem) — destino en dativo
  • an der Kreuzung — dativo, ubicación estática (Wo?)
  • neben der Kirche — dativo
  • bis zur Domstraße (zu + der) — dativo
  • vor dem Bahnhof — dativo
  • gegenüber dem Supermarkt — dativo

Nach Hause vs. zu Hause — una distinción esencial

nach Hause — dirección, movimiento hacia casa (Wohin?): Ich fahre nach Hause. / Wann gehst du nach Hause?

zu Hause — ubicación, estar en casa (Wo?): Ich bin zu Hause. / Er arbeitet heute zu Hause.

En español en casa cubre los dos significados. En alemán hay que elegir según la pregunta: ¿voy hacia casa (nach Hause) o ya estoy allí (zu Hause)?

Ich komme jetzt nach Hause. — Ahora voy para casa. Ich esse lieber zu Hause. — Prefiero comer en casa.