Das Gesetz wird verabschiedet. Der Verdächtige wurde verhaftet. Die Preise werden erhöht.
La pasiva de proceso (Vorgangspassiv) describe lo que le sucede a algo sin nombrar a quien lo hace. Es la voz dominante del alemán periodístico, oficial y técnico.
Para entrar bien en este tema, no necesitas dominar toda la pasiva de golpe. Primero fíjate en dos formas: wird + Partizip II y wurde + Partizip II. Con ellas ya puedes entender gran parte del lenguaje básico de noticias.
Formación: werden conjugado + Partizip II al final
| Persona | Präsens | Ejemplo |
|---|---|---|
| ich | werde | Ich werde gefragt. |
| du | wirst | Du wirst informiert. |
| er/sie/es | wird | Das Gebäude wird gebaut. |
| wir | werden | Wir werden eingeladen. |
| ihr | werdet | Ihr werdet benachrichtigt. |
| sie/Sie | werden | Die Dokumente werden geprüft. |
Para qué sirve
El Vorgangspassiv elimina al agente. Se usa cuando el agente es desconocido, irrelevante, obvio o se quiere omitir deliberadamente:
Das Gesetz wird verabschiedet. — (Lo aprueba el Parlamento — no se dice) Der Verdächtige wurde verhaftet. — (Lo detiene la policía — no hace falta aclararlo) Die Preise werden erhöht. — Clásica pasiva evasiva: alguien sube los precios sin que nadie lo firme.
Objetivo inicial: reconocer y producir bien frases como estas en presente y Präteritum antes de pasar a variantes menos frecuentes.
El agente opcional: von + Dativo
Se puede nombrar al agente añadiendo von + Dativ, pero en alemán auténtico suele omitirse. Su presencia es deliberada y marcada:
Das Haus wurde von dem Architekten entworfen. Das Gesetz wird vom Bundestag verabschiedet. Der Brief wurde von der Direktorin unterschrieben.
Para instrumentos o causas no animadas, se usa durch + Akk (no von): Das Fenster wurde durch den Sturm zerstört. Die Stadt wurde durch ein Erdbeben beschädigt.
El paralelo con el español
El español distingue ser + participio (proceso) de estar + participio (estado). El alemán hace exactamente la misma distinción:
werden + Partizip II = pasiva de proceso (lo que le está pasando a algo) sein + Partizip II = pasiva de estado (resultado ya conseguido — siguiente página)
Die Tür wird geschlossen. — La puerta se está cerrando (proceso). Die Tür ist geschlossen. — La puerta está cerrada (estado resultante).
Esta es la clave conceptual central para entender la pasiva alemana.