Ir al contenido principal

Frases complejas y propósito

Páginas
5
Conceptos
16

Ich lerne Deutsch, um in Berlin zu arbeiten. — Er ging, ohne sich zu verabschieden.

Estas tres construcciones comprimen dos cláusulas en una estructura elegante. El español tiene paralelos directos: para, sin, en lugar de + infinitivo.


um…zu — para (expresar propósito)

Estructura: cláusula principal + um [objetos / adverbios] zu + infinitivo al final

Ich lerne Deutsch, um in Berlin zu arbeiten. Er trainiert täglich, um den Marathon zu laufen. Sie hat das Buch gekauft, um es ihrem Bruder zu schenken.

Los objetos van entre um y zu + infinitivo. El zu va siempre pegado al infinitivo.


ohne…zu — sin (ausencia de acción acompañante)

Er ging, ohne sich zu verabschieden. — Se fue sin despedirse. Sie hat das Projekt beendet, ohne Hilfe zu bitten. — Sin pedir ayuda. Er sprach eine Stunde, ohne eine Pause zu machen.

La acción de la cláusula principal ocurrió sin que ocurriera la acción de ohne…zu.


statt…zu / anstatt…zu — en lugar de (sustitución)

Er sieht fern, statt seine Hausaufgaben zu machen. Sie hat die Stelle abgelehnt, anstatt zu verhandeln. Er schläft, statt sich zu kümmern.

statt y anstatt son intercambiables; statt es ligeramente más frecuente en la lengua hablada.


Verbos separables: zu va entre prefijo y raíz

El zu se inserta entre el prefijo y la raíz del verbo separable:

aufhörenaufzuhören anrufenanzurufen mitkommenmitzukommen aufstehenaufzustehen einladeneinzuladen

Er hat aufgehört, anzurufen. Ich versuche, früher aufzustehen. Ich lerne Deutsch, um früher aufzustehen.


Los tres contrastes de un vistazo

Ich gehe früh, um ausgeschlafen zu sein. — para estar descansado Ich gehe früh, ohne mich zu verabschieden. — sin despedirme Ich gehe früh, statt noch zu bleiben. — en lugar de quedarme