Was darf es sein? — Ich hätte gern einen Kaffee und ein Stück Kuchen, bitte.
En el restaurante — im Restaurant
Kellner: Guten Abend! Haben Sie reserviert? Gäste: Ja, für zwei Personen. Auf den Namen García. Kellner: Sehr gut. Hier ist Ihr Tisch. Die Speisekarte kommt gleich. (después) Kellner: Was möchten Sie trinken? Ana: Ein Wasser, bitte. Und einen Weißwein. Kellner: Gerne. Und zu essen? Jonas: Ich nehme die Pasta mit Gemüse. Ana: Ich möchte den Fisch, bitte. (al final) Jonas: Entschuldigung, wir möchten zahlen, bitte. Kellner: Zusammen oder getrennt? Ana: Getrennt, bitte. Jonas: Und ich zahle mit Karte. Kellner: Natürlich. Das macht 34 Euro 80. Jonas: Stimmt so.
Vocabulario clave:
- Haben Sie reserviert? — ¿Tienen reserva?
- auf den Namen — a nombre de
- Die Speisekarte kommt gleich. — La carta viene enseguida.
- zu essen — para comer
- wir möchten zahlen — quisiéramos pagar
- zusammen oder getrennt — junto o por separado
- ich zahle mit Karte — pago con tarjeta
- Stimmt so. — Quédese con el cambio. (propina implícita)
En la panadería o cafetería
Verkäuferin: Was darf es sein? Kund: Ich hätte gern ein Croissant und einen Kaffee. Verkäuferin: Zum Mitnehmen oder hier? Kund: Hier, bitte. Was kostet das? Verkäuferin: Das macht drei Euro zwanzig.
Was darf es sein? — ¿Qué le pongo? / ¿En qué le ayudo? Ich hätte gern… — Me gustaría… (muy cortés; variante de ich möchte) Zum Mitnehmen? — ¿Para llevar?
Pronunciación útil al pedir y pagar
- Zahlen bitte es una fórmula corta pero importante: la z suena /ts/ y la palabra debe salir de corrido.
- En zusammen oder getrennt, intenta no perder las consonantes dobles ni añadir pausas artificiales.
- Stimmt so suena mejor si mantienes el grupo inicial de stimmt compacto y breve.
Expresiones esenciales para la mesa
| Alemán | Español |
|---|---|
| Guten Appetit! | ¡Que aproveche! |
| Prost! | ¡Salud! |
| Es war sehr lecker. | Estaba muy rico. |
| Darf ich die Speisekarte haben? | ¿Me puede traer la carta? |
| Ich bin allergisch gegen… | Soy alérgico/a a… |