Das wird schon klappen. — Das stimmt schon, aber… — Warte noch einen Moment. — Mach das bloß nicht!
Estas cinco palabras tienen un significado temporal o de grado primario y un significado modal secundario muy distinto. Confundir los dos usos es un error frecuente en C1.
schon — ya / tranquilidad / concesión
Temporal: Er ist schon da. — Ya está aquí.
Modal — tranquilidad: Das wird schon klappen. — Ya saldrá bien, no te preocupes.
Modal — concesión con reserva: Das stimmt schon, aber… — Eso es verdad hasta cierto punto, pero…
Modal — desestimación en pregunta retórica: Was kann er schon wissen? — ¿Qué puede saber él, en fin?
noch — todavía / un poco más / comparativo
Temporal: Er schläft noch. — Todavía duerme.
Modal — pedido de un poco más: Warte noch einen Moment. — Espera solo un momento más.
Modal — comparativo intensificador: Das ist noch besser. — Eso es incluso mejor.
Modal — pregunta de confirmación: Wie war das noch mal? — ¿Cómo era eso? (pidiendo repetición)
erst — no hasta / apenas
Temporal: Er kommt erst um 10 Uhr. — No llegará hasta las 10.
Modal — cantidad insuficiente: Das sind erst fünf Leute. — Solo hay cinco personas (pocas, decepcionante).
Intensificador erst recht: Das macht es erst recht schlimm. — Eso lo hace aún peor.
auch — también / concesión resignada
Aditivo: Das stimmt auch. — Eso también es verdad.
Modal — concesión: Das ist auch nicht einfach. — Eso tampoco es fácil.
Modal — expectativa resignada: Was soll das auch bedeuten? — ¿Y qué se supone que significa eso? (retórico)
bloß / nur — solo / advertencia / énfasis
Grado: Er hat nur zwei Euro. — Solo tiene dos euros.
Modal en imperativo — advertencia urgente: Mach das bloß nicht! — ¡No se te ocurra hacer eso! Komm bloß pünktlich! — ¡No llegues tarde!
Modal en pregunta retórica: Wo hat er bloß seinen Verstand? — ¿En qué estará pensando?
Bloß y nur son intercambiables como partículas; bloß es ligeramente más enfático/coloquial.